ÿþ<!doctype html public "-//w3c//dtd html 4.0 transitional//en"> <html> <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-2"> <title>Petrarca: Nincs békém</title> </head> <body style="color: rgb(0, 0, 0); background-color: rgb(235, 227, 181);" alink="#ff1010" link="#ca0303" vlink="#b00000"> <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tbody> <tr> <td rowspan="4" background="/images/kis_hatter.jpg"><img src="/images/null.gif" alt="null" border="0" height="1" hspace="0" vspace="0" width="55"></td> <td colspan="2" bgcolor="#e0d092" width="100%"> <a href="http://www.csatolna.hu/index.shtml"> <img src="/images/kis_csatolna.png" alt="www.csatolna.hu - f|Ýoldal" border="0" height="39" hspace="0" vspace="0" width="167"></a></td> </tr> <tr> <td bgcolor="#ebe3b5" valign="top"><img src="/images/iv.jpg" alt="iv" border="0" height="37" hspace="0" vspace="0" width="31"></td> <td bgcolor="#ebe3b5" valign="top" width="100%"><img src="/images/null.gif" alt="null" border="0" height="5" hspace="0" vspace="0" width="1"><br clear=""> </td> </tr> <tr> <td bgcolor="#ebe3b5">&nbsp;</td> <td bgcolor="#ebe3b5" valign="top" width="100%"> <h2>Francesco Petrarca: Pace non trovo...</h2> CXXXIV szonett <table BORDER=1 CELLPADDING=3 COLS=6 WIDTH="1770" bgcolor="#f2ebc9"> <tr valign=top> <td width="280"> Pace non trovo e non ho da far guerra<br> e temo, e spero; e ardo e sono un ghiaccio;<br> e volo sopra 'l cielo, e giaccio in terra;<br> e nulla stringo, e tutto il mondo abbraccio.<p> Tal m'ha in pregion, che non m'apre nè sera,<br> nè per suo mi riten nè scioglie il laccio;<br> e non m'ancide Amore, e non mi sferra,<br> nè mi vuol vivo, nè mi trae d'impaccio.<p> Veggio senz'occhi, e non ho lingua, e grido;<br> e bramo di perire, e chieggio aita;<br> e ho in odio me stesso, e amo altrui.<p> Pascomi di dolor, piangendo rido;<br> egualmente mi spiace morte e vita:<br> in questo stato son, donna, per voi.<p> az eredeti </td> <td width="270"> Nincs békém, s nem szítok háboruságot,<br> félek s remélek, fázom és megégtem,<br> az égbe szállok s nyugszom lenn a mélyben,<br> semmi se kell s ölelném a világot.<p> Pröm nem nyit kaput, nem zár le rácsot,<br> nem tart meg és nem oldja kötelékem,<br> Ámor nem öl meg s nem lazítja fékem,<br> de élve sem hagy, s menekvést se látok.<p> Nézek vakon és nyelv nélkül beszélek,<br> s veszni szeretnék s szabadulni vágyom,<br> és gyqlölöm magam, másért meg égek,<p> nevetve könnyezem, bánatból élek,<br> egyformán fáj életem és halálom.<br> Ide jutottam, drága Hölgyem, érted.<p> Sárközi György fordítása </td> <td width="270"> Nincs békém és erQm se háborúra;<br> félek s remélek, jég és tqz a lényem;<br> egekbe szállnék, s mászom porba hullva;<br> s világot ér át koldus ölelésem.<p> Pröm nem nyitja cellám, s rám se csukja,<br> nem köt, de el sem oldja kötelékem;<br> Ámor nem ül meg, kínjaim sem unja,<br> szabaddá sem tesz és nem is hagy élnem.<p> Szem nélkül látok s nyelvetlen jajongok;<br> segítséget lesek s pusztulni vágyom;<br> másért égek magamtól undorodva.<p> Kenyerem jaj, könnyek között mosolygok;<br> egyként írtózat életem s halálom.<br> érted jutottam, Hölgyem, ily nyomorba.<p> Csorba GyQzQ fordítása </td> <td width="270"> Békét nem lelek, s háborút se kezdek:<br> Remélek s félek, égek s megfagyok:<br> Égbe szállok és mélyre zuhanok:<br> Mindent átfogok, és semmit se szerzek.<p> Ki nyitna is, bezár, magányos szerzet,<br> Ha rám nézel, én hátat forditok:<br> Élénkség nem vidít, nem nyom a gond,<br> Szerelem nem gyötör, s nem is hoz enyhet.<p> Szem nélkül látok, nyelv nélkül kiáltok:<br> Romlásra vágyom, és segélyre várok:<br> Magam gyqlölöm s másokat szerettem:<p> Gyász nem sujt le, jajgatva nevetgélek:<br> Számomra egy a halál és az élet:<br> Ekképpen vagyok tiéd, én szerelmem.<p> Somlyó György fordítása </td> <td width="350"> I find no peace, and yet I make no war:<br> and fear, and hope: and burn, and I am ice:<br> and fly above the sky, and fall to earth,<br> and clutch at nothing, and embrace the world.<p> One imprisons me, who neither frees nor jails me,<br> nor keeps me to herself nor slips the noose:<br> and Love does not destroy me, and does not loose me,<br> wishes me not to live, but does not remove my bar.<p> I see without eyes, and have no tongue, but cry:<br> and long to perish, yet I beg for aid:<br> and hold myself in hate, and love another.<p> I feed on sadness, laughing weep:<br> death and life displease me equally:<br> and I am in this state, lady, because of you.<p> translated A.S. Kline </td> <td width="330"> Nicht Frieden findend, nicht im Kriegesstande,<br> Fürcht ich und hoffe, schaudr ich und erwarme,<br> Flieg himmelan und haft am Erdenrande,<br> Umfasse nichts, wenn ich die Welt umarme.<p> Mich schlug, der öffnet nicht noch schließt, in Bande,<br> Der mich nicht mag und frei nicht läßt die Arme;<br> Der mich nicht tötet, noch erlöst der Schande,<br> Nicht leben läßt, noch mich entnimmt dem Harme.<p> Ich seh ohn Augen, ohne Zung ich flehe,<br> Muß Untergang und Hilfe gleich ersehnen;<br> Ich hasse mich, andrem in Lieb ergeben,<p> Zehre von Schmerz und lächle unter Tränen,<br> Gleich mißbehagt mir Sterben so als Leben.<br> Um euch, o Herrin, trag ich solches Wehe.<p> Übersetzung von Karl Förster </td> </tr></table> </tr> </table> <p><a href="http://www.csatolna.hu/hu/szepek/versverseny/versverseny7.shtml#67">vissza</a> </tbody> </table> </body> </html>