null www.csatolna.hu - főoldal
iv null
 Magunkról    Újdonságok    Publikációk    Rendezvények    Szépek    Érdekességek    Körpanorámák    Tolna megye    Időjárás    Webkamera    Impresszum  
 
 

CsaTolna [vers] feladványok

A vers ugye szépirodalom, az pedig a szépek közé való. Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti tárgyú versengést mutatunk be. Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé, a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat, jobbára nem közismert költőkkel, művekkel. A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is. Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-) A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva, a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.

Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak. Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.

A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
1.  Aszklépiadész    Rabindranath Tagore    Kormos István    Juhász Ferenc    Szabolcska Mihály    Énekek éneke    Garai Gábor    női álneveken    Dalmady Győző    Pálóczi Horváth Ádám  
2.  Soós Zoltán    Ragadozó madarak    Fizikus költők    Jevgenyij Jevtusenko    Darvas Ferenc    Váradi Antal    Erich Kästner    József Attila    Omar Khayyám    Varró Dániel  
3.  Federico García Lorca    galagonya    Johan Ludvig Runeberg    Sántha Attila    naphimnusz    Antoine és Désiré    Tinódi Sebestyén    Gagarinról    Parti Nagy Lajos    balkonon  
4.  Guillaume Apollinaire    roma költők    Bulat és Bella    búcsúhaiku    Vas István    halandzsavers    műtárgyvers    César Vallejo    memovers    Vadász Géza  
5.  vörös dalok    Borisz Paszternak    Karafiáth Orsolya    Kornis Mihály    Czesław Miłosz    Borbély Szilárd    Michelangelo    Bodor Béla    balázsolás    Vihar Béla  
6.  Térey János   Ferenczes István    szuahéli versek    álmodj    éljen az élet    hányszor?    Mrs Robinson    Jánosi György    Háy János    Határ Győző  

A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
 Rainer Maria Rilke    Gyurkovics Tibor    Faludi György    Bach 105    Boleráz   Petri György   Petrarca   Juanes   ???  

41. feladat, 2004. november 6. szombat, 21:15:16, kitűző: CsA
CsA: Hat versbe foglalt dalszöveg (2-2 spanyol és olasz valamint 1-1 francia és lengyel) következik, amelyből vagy az összes, de legalább 3-4 mindenki számára ismert, ha nem is feltétlenül ebben a formában. A feladatok: (1) az eredeti dalok címe (2) pár szóban hátterük, keletkezésük (3) a dalok alább kipontozott legjellemzőbb sorai (4) a magyar változatból az alábbi részek idézve és/vagy link a teljesre (5) linkek a dallamok midi változatra. Megjegyzések:
- a feladat könnyű, az elsőt vagy kettőt megfejtve már rá lehet éreni, milyen körben is mozgunk pillanyalatnyilag;
- az e. versrészlet voltaképpen két dal refrénje összevonva, gyakran együtt éneklik ugyanis;
- nem feltétenül kell szeretni is őket, vagy a hozzájuk halmazatilag kapcsolódó "életérzést", ez nem a feladat része ;-)
a. Aquí se queda la clara,
    la entrańable transparencia
   de tu querida presencia
    ...
b. Yo soy un hombre sincero
    De donde crece la palma
    Yantes de morime quiero
    Echarmis versos del alma
    ...
c. Una mattina mi sono svegliato,
    ...
    Una mattina mi sono svegliato,
    E ho trovato l'invasor.
d. Degli sfruttati, l'immensa schiera
    La pura innalzi ...,
    O proletari, alla riscossa
    ...
e. Dansons la ... 
   Vive le son du canon! 
   ...
   Les aristocrat's on les pendra
f. O, bo to sztandar całej ludzko¶ci, 
   To hasło ¶więte, pie¶ń zmartwychwstania,
   ... 
   To zorza wszystkich ludów zbratania!
Hi: november 12., péntek 22:00, de jöhet előbb is.
Andi: Mozgalmi daloknak vagy minek a világába csöppentünk. Aki járt úttörőtáborban, volt KISZ-es bulikban, építőtáborban, annak nem nehéz ezt a feladatot megoldani, szerintem sok megfejtés fog befutni (hát ez nem jött be, mert csak ez az egy jött be... a szerk.:-)
A magyar szövegekhez egész jó összefoglaló oldal (sőt, akkordokkal együtt!) Gábi dalgyűjteménye.
a) forrás
Aquí se queda la clara,
la entrańable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara
forrás
És itt maradt a világra
Figyelve fegyered szavára
A harc, hogy utadat járja,
Comandante, Che Guevara

Hasta siempre, Comandante! Egyben a dal címe és refrénje is.
Carlos Puebla híres dalából még videoklipet is készítettek.
b) forrás
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Yantes de morime quiero
Echarmis versos del alma
Guantamera, guajira guantanamera
forrás
Egyenes derékkal jöttem,
Onnan, hol nőnek a pálmák,
Mielőtt meghalok, lelkem
Versekben osztja fel álmát.
Guantamera, guajira guantanamera

Kubai, a Disznó-öbölhöz kötődik. Nem is mozgalmi nótának szánták, hanem egy vonzó ifjú guantanamói hölgy szép szerelmes dala. A verset José Marti írta a XIX. században, majd Hector Angulo, Castro barátja később kissé megtoldotta. Bővebben.
c) forrás
Una mattina mi sono svegliato,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Una mattina mi sono svegliato,
E ho trovato l'invasor.
forrás
Eljött a hajnal, elébe mentem,
O bella ciao, bella ciao,
Bella ciao, ciao, ciao,
Eljött a hajnal, elébe mentem,
És rámtalált a megszálló.

Egyben a dal eredeti címe és refrénje is. II. világháborús, ismeretlen eredetű partizándal. Eredetileg "betyáros" népdal lehetett.
d) forrás
Degli sfruttati l'immensa schiera
la pura innalzi rossa bandiera
o proletari alla riscossa
bandiera rossa la trionfera.
nem találtuk magyarul, kezdő sorok:
Előre proletár, a végső harcra,
A vörös zászlót emeld magasra!

Hát ha igaz, a XX. sz. elején kitört parasztlázadás indulója volt ez. Sajnálom, hogy nem láttam Bertoluccinak azt a filmeposzát, melyben Dépardieu és Robert de Niro a főszereplők. A filmben elhangzik ez az induló is.
e) forrás
Dansons la Carmagnole
Vive le son du canon !
Ah ! ça ira, ça ira, ça ira
Les aristocrat's a la lanterne
forrás nem ugyanazok a sorok:
Mit kíván a Respublika?
Tűz, szív és kenyér kell oda!
testvérnek kenyeret,
éljen az ágyúhang!

Utcai dal, szerző ismeretlen. A jakobinus diktatúra időszakára datálják elterjedését.
f) forrás
O, bo to sztandar całej ludzko¶ci,
To hasło ¶więte, pie¶ń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwo¶ci,
To zorza wszystkich ludów zbratania!
forrás kicsit más a szöveg magyarul:
Álltunk a vészben, álltunk merészen
Lelkünkben tűzpirosan izzott a cél
Munkások álljunk a nagy harcra készen
Melyből az emberi nem új napja kél


Warszawianka 1905, írta Gleb Krzyzanowski (vagy Wacław Swięcicki?). Van egy másik ilyen című hazafias dal az 1830-as felkelésre. Bővebben. Megint egy filmzene: Jancsó Miklós La pacifista filmjében hangzik el, ezután a Vörös Brigádok indulója lett. Bővebben.
Hadd csempésszek ide egy csöppnyi ínyencfalatot versenyen kívül: érdekes tapasztalatokra tehet szert, aki megkísérli pl. éppen a Bella ciao-t magyarra fordítani (az eredmény: "jóvágású viszlát" :-). Gyanítom, más dalszövegekkel is szórakoztató eredményekhez jutnánk ;-)
CsA: Bravo, a jólvanfijamot ezennel kéretik kiküldöttnek tekinteni és elektromos (kéz)rázás kíséretében átvenni. A szövegbe itt-ott beokoskodtam, midiket kipótoltam.

42. feladat, 2004. november 7. vasárnap, 23:29:08, kitűző: elbi
elbi: Minap a könyvespolc rendezgetése közben kezembe akadt egy vidéki színház 1988-as füzetecskéje egy bemutatóról, ami akkoriban elég nagy feltűnést keltett. Benne a szerző egy-két jó verse is. A leginformatívabb versből idézek két versszakot, címe egyébként Nobel-díj (Sulyok Vince fordítása):
Kallódom, mint űzött állat.
Hol vagytok, fény, emberek?
Üldözők zúgnak mögöttem
és kiútra nem lelek.
...
Mit követtem el, hogy érte
gonosztevő a nevem?
Az egész világ velem sír,
ha sírok szép földemen.
...
Kérdések: (1) Ki írta a verset? (2) Mit követett el, illetve követtek el vele, ami miatt ilyen verseket írogatott? (3) Melyik vidéki szinházról is van szó? (4)-(5) Valahogy bejön a képbe még egy alexandriai születésű férfi is, aki szintén valamilyen díjat kapott ezzel kapcsolatban. Ki ő és mit kapott érte? Hi: péntek 22:00, de jöhet előbb is.
elbi: Csak hibás részmegoldás jött... Akkor lássuk egy lehetséges változatot! A vers jellegezetes soraira a Google nem ad semmit. Valószínűleg nincs is meg a neten. Próbálkozzunk a Nobel-díjjal. Erre az első helyen Beck Mihály cikkét hozza. Érdekes, olvassuk el! Középtájékon találjuk a Visszautasított Nobel-díjak rövid fejezetét. Itt olvashatjuk: "Borisz Paszternáknak ítélték az 1958. évi irodalmi Nobel-díjat, de a szovjet hatóságok nyomására visszautasította a kitüntetést." Nos, ez gyanús lehet, hiszen a versben a Nobel-díj miatti fenyegetettség, üldözés stb. képe alakulhat ki bennünk.
Keressünk csak 'Paszternak+Nobel-díj'-ra. A Google első helyen a vizsla egyik tematikus gyűjteményét hozza, másodikon azt, ami az elsőben van.
Hát Paszternak és a Doktor Zsivago most már több, mint gyanús!
Rakjuk csak ki még a hiányzó mozaikszemeket! Kell ugye egy arab, aki valamilyen díjat kapott, mondjuk a Zsivagoval kapcsolatban. De ki ne látta volna a Zsivago című filmet, és ki ne emlékezne Omar Sharif nagyszerű "halivudias" beállásaira az imitált orosz tajgán. Most már csak a díj és az alexandriai születés a kérdéses. Üssük be a nevet megint a Google-nak, máris hozza: 10 April, 1932 Alexandria, Egypt. Na Alexandria kipipálva. Kapott-e díjat? Hát persze, a Port szerint, 1966-ban a legjobb színész drámai kategóriájában Oscart kapott a Zsivagoért. Már csak a színház van vissza. Nem könnyű, de a '"Doktor Zsivago"+színház'-on keresztül eljuthatunk Szikoráig, akinél a várakozás a szolnoki színázra irányulhat (kissé bezavarhat, hogy 1988 után a Radnóti, sőt újabban a győri is előadta). De aztán a bizonyosság. Tehát a Szigligeti Színház volt Szolnokon.
Hát így elmondva talán egyszerű, de ezek szerint nem volt könnyű.

43. feladat, 2004. december 20. hétfő, 21:13:47 , kitűző: CsA
CsA: Kis szünet után újabb kitűzés.
Mostani költőnőnk még huszon-, amúgy egy új magyar irodalmi díva. Poszt-posztmodernnek minősített verseket ír, néha szentimentális vagy melankolikus felhangokkal. És sok prózát, ismertetést, riportot is irodalmi, közéleti lapokba, vagy színvonalasabb, nőknek szóló kiadványokaba. Tud trágár is lenni, de csak ha kell. Olyan költőnő, aki fontosnak tartja a versek élő tolmácsolását: felolvasások állandó résztvevője. Pörög rendesen, hol rádióban interjúvolják, hol zenekar előtt énekel, hol forgatókönyvön dolgozik. Szóval igazi KO a csaj. Az első kötete után most írt egy második versest meg egy prózást is. Az idén egy külföldi alkotói ösztöndíjat nyert. Egy kicsit talán az is értékmérő, hogy a Google ma közel 7000 találatot hoz róla, így a neten is "felgöngyölíthető". Angolul, de más nyelveken is olvashatjuk írásait. Egy ilyen más nyelven megtaláltam a Darázsfészek ("a használható szövegek és képek folyóirata") tematikus magyar számában is szerzőként.
Jöjjenek a kérdések: (1) Neve? (2) Hol szokott rendszeresen publikálni? (3) Melyik írásában volt funkcionálisan trágár? (4) Hogy hívják az említett zenekart? (5) Hol adják ki, milyen címen a Darázsfészket? (6) S mivel ez itt/en/ egy versverseny, kérek a nekem legjobban tetsző verséből - a félholdat formázó körmű, vizes fűben fekvő tündérről - pár jellemző versszakot.
Hi: péntek éjfél, díjazás: a szokásos jólvanfijam.
Andi: (1) Neve Karafiáth Orsolya. (2) Rendszeresen publikál a Holmi, ÉS, Magyar Narancs (Tűsarok) lapjain: innen ez is kiolvasható. (3) A trágársághoz csak annyit sikerült idáig kiderítenem, hogy talán a Ki adja a másikat? c. ciklusban, ami a Lotte Lenya titkos éneke (Noran, Budapest, 1999.) utolsó ciklusa. De még pontosítok, amint kezembe ragadom a kötetet. (4) A zenekar az Elektrik Bugi Kommandó, az első elugrás lapján ez is megtalálható. (5) A Darázsfészek a Wespennest - Zeitschrift für brauchbare Texte und Bilder - egy bécsi lap. (6) A vers a Nulltündér, nagyon szép, köszönöm, hogy arra késztettél: rátaláljak.
Ruhája ránca nyár, gyűrött románc,
hajába kócolódott minden este.
Letört körmöcskéjéből furcsa félhold;
testét a hőség lassan áterezte.
Elmeséljem, hogy sikerült felvennem a fonalat? A Darázsfészekből indultam ki. Azt mondod: idegen nyelvű, próbálkozzunk először a némettel. Hogy van németül a darázsfészek? Wespennest. Van ilyen című irodalmi folyóirat? Google: van. Talált, süllyedt :-) mert már az alcíméből rájöhettem: erről beszéltél!
Innentől könnyű dolgom volt: meg kellett keresnem benne a magyar különszámot, ott átnézni néhány magyar hölgy nevét. Mondjuk voltak tippjeim, de azért mást is megnéztem, akik neve számomra ismeretlenül csengett - legalább művelődtem kicsit. Aztán már csak Google 'karafiáth orsolya' volt hátra, és sikerült egész jól felgöngyölíteni a szálakat. Főleg, hogy mindjárt az első oldalon előbukkant a Nulltündér c. bűbájos vers. Nehezen tudtam megállni, hogy szót fogadjak, és valóban csak néhány jellemző sort idézzek belőle, ne az egészet.
A trágár sorokra valahogy nem bukkantam a neten, pedig kerestem szorgalmasan. Talán nem jó helyen. A többi a köteteiben rejlik, majd előkeressük.
Raksa: a kérdések száma szerint (1) Karafiáth Orsolya, (2) Élet és irodalom, Forrás. (3) Cafe X, A Futball-királynő trónfosztása. (4) Elektrik BUGI Kommandó Performance Nagyzenekar (EBK) (5) Wespennest, Ausztria, KO-ra pedig e lapján lelhetünk. (6) Nulltündér:
... Ruhája ránca nyár, gyűrött románc,
hajába kócolódott minden este.
Letört körmöcskéjéből furcsa félhold;
testét a hőség lassan áterezte.
... Fekszik csak az esőáztatta fűben,
fehér vászoncipője tiszta sáros.
Nézd hosszasan s ő percről percre szebb lesz.
Álmodd hozzá egy másik éjszakához.
elbi: én egy részmegoldást adok. (1) Karafiáth Orsolya, alighanem. Legalábbis azt gondolom, hogy azért emelted ki a KO-t a kitűzésben. Most nagyon menő. Nekem csak halvány perifériális emlékeim vannak róla. Ez olyan kevés, hogy mind leírom: Frankfurtban is tarolt; nemrég valaki valahol (valami feminista szervezetre emlékszem) az "Év nője" címet adta neki, amit nem tudom mivel lehetett kiérdemelni.
Egyébként úgy akadtam rá, hogy arra gondoltam: biztos kellett volna már hallanom róla, ezért végigolvastam a Kortárs Irodalmi Adattár névjegyzékét, hogy majd csak beugrik. Beugrott. Ellenőriztem, tényleg 7000 felett van a Googleban. Döbbenetes, több mint Varró Dánilenek! Hogy szegény Baka István 1300 körülijét ne is említsem. Nem akarom leszólni, de vannak mélységbeli dolgokban bizonyos különbségek, mert egy-két versét elolvasatam. (2) ÉS, Mozgó Világ (3)--- (4) csak így a találatok alapján, Sziámi? (5)--- (6)--- Hát ennyi. Nem sok.
CsA: Először elbinek a döbbenetesről - nem az. KO egyszerre vagy 20 fronton nyomul folyamatosan, VD meg max. 3-5-ön. BI is relatíve kevésen, sőt alapvetően még i.e. (internet előtt). Ezért is torz az összevetés. Meg műfajilag sem összevethetők (alma, kivi, ananász). Állítom, KO-ban is vannak mélységek, több mint egy lökött feminista, a prózája is hihetetlenül élő és egy autonóm személyiség. Lehet, hogy nem mindene tetszik - nekem sem -, de azért amit csinál, az teljesítmény ám, s nem csak mennyiségi.
A megoldások majdhogynem kifogástalanok. Egy kis kivétel a trágárügyi (3) kérdés. Az ouvre-ből idézett részek eléggé alpáriak, de az a kapitális darab, ami miatt én a részkérdést feltettem, nem került a célkeresztbe. Szerintem a helyes válasz egy könyvkritikája az Irodalom Visszavág-ban. Sebaj, alapvetően nem erről szól a feladvány, csak az összképet árnyalni volt hivatott. Mert a költőnő sok oldalából ez csupán egy - és messze nem a legnevezetesebb.
Pár további cím a teljesség felé :-) Terasz (itt a legalul tovább lehet menni vagy 180 irányba), aztán itt van még a litera listája. Rövid adatsor róla az Ulpius ház szerzőinél (innen jött az ötlet a Wespennestet a kérdésbe foglalni). Nagy ravaszul felhasználtam a kitűzésnél a Hungarian Literature Online ismertetését angolból visszafordítva, nehogy a szavakra, szókapcsolatokra rákeresve könnyű legyen megfejteni. Végül ezt tudja róla a Kortárs Irodalmi Adattár. Képeket keressetek magatok (sok van).

44. feladat, 2004. december 23. csütörtök, 14:09:26 , kitűző: Andi
Andi: Boldogságos-békességes szép Karácsonyt mindannyiótoknak!
Megfejtendő az alábbi versike (szívbéli köszöntésnek indult, de elbi unszolására kitűzés lett bőle):
Szent Karácsonynak éjszakáján
Vigadozzunk és örvendezzünk,
Szent Karácsonynak éjszakáján
Csöndeskedve éljünk.
Hallgat a csöppség, hallgat az anyja,
Boldogságos Szűz Mária,
Őrzi az álmát békességgel
Asztalos Ács Szent József...
Határidő: 26-a, Karácsony vasárnapjának estéje, jutalom a szokásos.
elbi: A Kornis Mihály által írt József c. vers két versszaka. A refrénszerűen visszatérő 5. és 10. versszakról meg a 9.-ről, ill. annak egy "mutánsáról", mert az eredetiben "hallgat" helyett "alhat", "békességgel" helyett "bölcsességgel" szerepel, legalábis az én kötetemben. Mert én az idézetet a Kaláka könyvből ismerem, a dalt így Karácsony tájt sokat hallgatjuk kazettáról.
Andi: Mi is így tettünk évekig, amíg fel nem lázadt a család: hallgassunk már más zenéket... Azóta nyoma veszett az anyagnak, de a fejemben ugyanúgy felcsendülnek a dalai évről évre. Valószínűleg innen eredhet a pontatlanság is, amire bukkantál. Na most aztán jól meg vagyok égve... Mert nem találtam meg a verset, mégpedig azért nem, mert nem lelem a "Szabad-e bejönni ide Betlehemmel?" Kaláka kazettánk mellékletét, a kis könyvet, sem a lemezt, sem a kazettát.
Egy biztos: Kornis Mihály: József. Zene, énekli: Cseh Tamás. A könyvtárban fellapoztam Kornis Mihály-köteteket, azokban sem volt a vers. Szégyenszemre a neten sem találtam, semmilyen formában. Szóval a maximum, amit ebből kihoztunk, az ebli megfejtése. Szeretném majd pótolni utólag, valamikor, amikor előkerülnek a hiteles forrásaim - esetleg Húsvétra avagy jövő Karácsonyra...
CsA: ha nem is a verset, de a Kaláka lemezt - így utólag, már ismerve a címet - megleltem a diszkográfiájukban. A Kaláka dalszövegek közt is felbukkan a József, de nincs link rá. Nem is volt, így nem is lehetett levetetni (lásd a millió kedves kis § jelet, hála szeretett szerzői jogvédőink áldásos tevékenységének). Cseh Tamás lapján majdnem legalul ugyancsak szerepel az album, rá is lehet kattintani, csak a mögötte lévő lap üres (nem üresfejű, ellenkezőleg, csak a feje nem üres). Hogy ez is le van-e tiltva, vagy fel sem töltötték, az nagy kérdés. A CD és a kazetta egyébként most is kapható, bár az előbbi helyen az "ide" hiányzik a címből, az utóbbi helyen a cím vége kissé sántít. A Hungaroton csak a kérdőjelet hagyta le. Tehát Andi, ne bánkódj túlságosan, elbi pedig egy újabb jólvanfijamot tehet az vitrinbe.

45. feladat, 2005. január 1. szombat, 09:27:56, kitűző: CsA
CsA: Nézegettem a 2004. év végi összegzéseket, köztük azoknak a hírességeknek a listáját, akik az év folyamán távoztak közülünk. Megakadt a szemem egy költőn. A feladatok az ő személyéhez kötődnek. A kérdések vegyesek, lesz könnyű és nehéz is köztük:
(1) Mi a címe a gyermekkorának történeteiről írt kötetnek, melyet Fejér Irén fordított? (2) Európa nemcsak az antik és a keresztény mítoszokat őrizte meg számunkra, hanem az ide vándorolt "néptörzsek" mítoszkincsét is, amely számos nemzeti irodalmat termékenyített meg. Hogy fohászkodtak a szabadság istennőjéhez egy pogány énekben a fenti kötetben foglaltak szerint? (3) Melyik városban van a Grizzly Peak Boulevard, mi köze a költőhöz? (4) Kérek egy - elvadult mezőről és nyelvről szóló verset -, mely felvezetésként a költő nagybátyjának francia nyelvű sorát tartalmazza. (5) A vers eredeti nyelven? (6) Mi köze az e versben szereplő egyik növénynek a szépasszonyhoz? Mindezt 6-áig, azaz csütörtökig.
elbi: (1) Czesław Miłosz: Az Issa völgye. (2) A pogány ének e lap legaljáról:
Kicsinyke Liethua, te drága szabadság!
Az egekbe rejtőzködtél, hol keressünk téged?
Tán csak a halál gyűjt egybe bennünket?
Nézzen bárhová a szerencsétlen ember, nézzen keletre, nézzen nyugatra - nyomor, erőszak, elnyomás.
A munka verejtéke, az ütött seb vére árasztotta el a nagy földet.
Kicsinyke Liethua, te drága szabadság, szállj le az égből, szánj meg bennünket!
.
(3) Berkeley, ami eddig számomra az egyeteméről és a gyorsító berendezéseiről volt híres. Itt lakott, mert az egyetemen tanított, szláv irodalmat. Aztán visszaköltözött Lengyelországba, a rendszerváltás után. Forrás.
(4) Bogáncskóró, csalán
"le chardon et la haute Ortie et
l'ennemie d'enfance belladonna" Oscar Miłosz

Bogáncskóró, csalán, lapu és nadragulya -
Ezeknek van jövőjük. Az üres rét övék,
S a rozsdás sínek is, meg fönn az ég, s a csönd.

Ki leszek azoknak, akik századokkal utánam születnek,
Mikor a nyelvek zsivaja után a csönd lesz csak becses?

Úgy hittem, engem megvált a szó-fűzés adománya,
De késznek kell lennem a nyelvtantalan földre

Amelyen bogáncs nő, csalán, lapu és nadragulya
S fölöttük szellő leng, álmos felhő és csönd honol.

(5) Oset, pokrzywa egy olasz lapról
"le chardon et la haute Ortie et
l'ennemie d'enfance belladonna" Oscar Miłosz

Oset, pokrzywa, łopuch, belladonna
Maj± przyszło¶ć. Ich s± pustkowia
I zardzewiałe tory, niebo, cisza.

Kim będę dla ludzi wiele pokoleń po mnie
Kiedy po zgiełku języków weĽmie nagrodę cisza?

Miał mnie okupić dar układania słów
Ale muszę być gotów na ziemię bez-gramatyczn±.

Z ostem, pokrzyw±, łopuchem, belladonn±,
Nad którymi wietrzyk, senny obłok, cisza.

(6) A nadragulya - népiesen hívják álomhozófűnek, farkascseresznyének, szépasszony szőlőjének, vagy mandragórának is - a burgonyafélék családjához tartozik, és mint ilyen nagyon mérgező.
Nagy segítség volt a fordítónő, mert ott egyből kiderült, hogy lengyel költőt kell keresni, de a fordításait átnézve beugrott az, hogy mintha Miłosz az idén (azaz tavaly, a szerk.) halt volna meg. Innen kezdve csak türelem és a Google kellett.
CsA: Nagyon ügyes! Még egy szép belladonna lap kiegészítésül.

46. feladat, 2005. január 2. vasárnap, 12:32:23, kitűző: elbi
elbi: A karácsonyi szirupos giccsek és közönséges hazugságok közt az embert nagyon mellbevágja, ha valami alapvetően másra akad. Így jártam én is, mikor a m2-n a Kultúrház nevű (csak némileg idegesítő, de sok értéket is közvetitő műsor) keretében feltűnt egy szimpatikusnak tűnő arc. Verssor az utcazajban c. sorozat. Hosszú másodpercekig nem csinált semmit, csak nézett kifelé a képernyőn. Na, ez egyből meglepett! Aztán megszólalt és elszavalta Karácsonyi szekvenciák című versét. Ősi magyar felező nyolcas, formailag szinte primitív, egyszerű, mint egy haiku, és ezt ellenpontozta a drámai, filozófikusan is átlényegített tartalom. Teljesen paff lettem. Gyorsan rákerestem a neten. Sajnos a vers nincs rajta, de a költő 5000 körül jár mára Google-ban.
A történet itt még nem ér végett. A Dokk nevű honlapon is van néhány verse, meg egy üzenőfala. Gondoltam, nekiszemtelenkedem. Ma hajnalban úgy 2 körül írtam a költőnek, hogy küldje el emilben, ha lehet. Legnagyobb meglepetésemre 8:12-kor már itt is volt.
Kérdések: (1) Ki a költő? (2) Mi legújabb verseskötetének a címe, amiben az általam keresett verse is megtalálható? (3) Milyen más ünnepi szekvenciát írt? Idézzetek néhány sort egy ilyenből! (4) Milyen rangos irodalmi díjat kapott 2004-ben? (5)+ kérdés: Hogy jön be a képbe I. Nagy Szent Miklós pápa? Határidő szerda éjfél!
CsA: (1) Borbély Szilárd. (2) Halotti Pompa (3) Ámor és Psziché-szekvenciák innen. Az idézet:
A bűn, a megbocsátás és a kegyelem
idejétmúlt szavak számukra. A tiszta, animális
élvezetet pedig mindig beárnyékolja a Létezés.
Vagy egy másik. Hm. (4) Füst Milán-díjat. (5) I. Nagy Szent Miklós pápa nekem sok keresés után sem jött be.
Leálltam, mert a témakör már kissé nyomaszt. Annyi más szépség van az életben...
elbi: A megfejtés szinte tökéletes. Bár az Ámor és Psziché-szekvenciákat semmi szín alatt nem nevezném ünnepinek :-), én természetesen a Nagyhetiekre gondoltam. (5)+ szerintem sincs rajta az interneten. Mert Nagy Szent Miklós pápa ott jön be a képbe, hogy ő volt az, aki a szekvenciák liturgikus használatát engedélyezte, sőt ajánlotta a 9. sz. derekán. (Világirodalmi Lexikon 14. kötet, 222. o.). A szekvencia a latin szakasz szóból százmazik, himnuszköltészeti műfaj, pl. egy adott evangéliumi szakaszhoz kapcsolódóan énekeltek ilyeneket.
Ma (a megrendeléstől számított 3. napon) egyébként meghozták a neten megrendelt könyvet, a Halotti Pompát. Gyorsan végigolvastam, csak úgy futtában, de még sokáig kell ízlelgetni. A bennem kiváltott első hatás leginkább Dérczy Péter ÉS-ben megjelent méltatásához hasonlít:
E nyelv mellett, vagy még inkább éppen belőle származóan egy óriási vallási, liturgikus és mitológiai allegória rendszert hoz mozgásba. Hasonlattal élve, mindebből egy hatalmas gótikus-barokk katedrális épül föl, melynek méretei, arányai, legapróbb részleteinek is a megmunkálása, egyáltalán, az egésznek a misztikus fenségessége, méltósága mindenképpen lenyűgöző...

47. feladat, 2005. január 17. hétfő, 20:14:48, kitűző: @tti
@tti:
Már nem nyugtat meg véső és ecset
írja egyik szonettjének 12. sorában egy idősödő "költő", mikor számot vet életével. Ez a mondat annyira jellemző rá, hogy többet nem is mondok róla. Fejthető IQ-ból, könyvespolcról, de a net is használható.
Feladatok: (1) Mi a művész vezetékneve? (2) Mikor és hol született, illetve húnyt el? (3) Kérek egy arcképet róla mellékletként (kicsit)! (4) Hogy hívják azt a hölgyet, akihez mintegy félszáz szerelmes verset írt? (5) Várok 13 sort, mely kiegészíti a fenti idézetet. (6) 1992-ben újra hallottunk a művész nevéről, bár ezúttal nem igazán volt rokonszenves. Mi történt? +1 Bónuszpontért várom versének magyartól eltérő nyelvű fordításait. Határidő: 2005. január 25. kedd éjfél
@atti: Sokan kedvet kaptak a fejtéshez: Andi, CsA, elbi, Exit, Qby és Yenge. Nagyon szép megoldások érkeztek. A hibátlan közös egybegyúrva, kis kommentárokkal alább, néhány egyéni kiegészítés még alább:
(1) Michelangelo. A teljes neve Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, az elterjedt Buonarotti hibás.
(2) 1475. március 6., Caprese (Toscana) - 1564. február 18., Róma - de szép kort megért!
(3) A kis arcképekre itt oldalt kattinthattok.
(4) Vittoria Colonna marchesa. Amúgy másokhoz is írt ilyen verseket, de azok momentán nem hölgyek voltak...
(5) A szonett Rónay György fordítása, a neten (eddig) még nem volt meg:
Életem immár lassankint elér,
törékeny bárkán, tenger viharán át,
a közös révébe, ahol számadását
adja jó s rossz tettéről, ki betér.

Most látom, a szenvedélyes szeszély,
mely bálványommá a művészet álmát
tette, valójában milyen sivárság,
s milyen kín a vágy annak, aki él.

Szerelmi álmok, hiúk, üresek!
mi lesz most, hogy két halál is közelget?
Egy biztos, egy fenyegetőn mered rám.

Már nem nyugtat meg véső és ecset,
egyet kivánok; az égi szerelmet,
mely karját tárja felénk a keresztfán.
(6) A Michelangelo vírus 1992 elején keserítette meg a számítógépes világot. Új-Zélandon bukkant fel és március 6-án, a névadó születésnapján már szinte mindenütt gyalulta a vinyókat.
+1 A bónuszra a találatok egy külön lapon (a sokféle nyelv miatt célszerűen UTF kódolásban). Az olasz eredeti és a magyar változat mellett további angol, eszperantó, francia, német, orosz, spanyol és szlovén fordítások vannak ott, a magyar és az eszperantó kivételével CsA gyűjtése. A többiek vagy neki sem futottak, vagy töredékes olaszt küldtek, noha a feladat magyartól eltérő fordítás volt (az olasz most nem az). Jómagam az olasz és a szlovén változatot talaltam meg első keresésben, de gyanítottam, hogy lesz angol is. Az oroszra nem számítottam, meg is lepődtem. Azt írtam CsA-nak, hogy ennél már csak akkor döbbennék meg jobban, ha eszperantóul is meglenne. Azért rákérdeztem egy olasz ismerősre: és elküldte eszperantóul is! Döbb.
Qby: A vers forrása egy Rónay nevével jelzett antológia, Égövek, ábrák, csillagok Európa Kiadó, 1965.
Yenge: A vers benne van a Gulliver Kiadó (na jó, bevallom, általam szerkesztett Uff! szerk. megj.) Michelangelo c. könyvében, de az most épp a szüleim lakásán van; abban Rónay féle fordítások találhatóak. Ismert még, hogy van egy további önarcképe is az Utolsó Ítéleten: Szent Bertalan egy lenyúzott bőrt tart a kezében, de érdekes módon Michelangelo arca rajzolódik ki a bőrön.
Andi: A neten csak egy töredék kiragadott részletet találtam. Hálás vagyok, mert "arra kényszerítettetek", hogy egyszer végre ne legyen elég csak úgy a neten keresgélni, hanem vegyem a fáradságot fellapozni a megfelelő könyvet: Szukits Kiadó, Még ha kőből lennél is. Szerencsére hátulról kezdtem visszafelé lapozgatni (hiszen könyv, nem segít semmiféle könnyítő "Search" funkció: muszáj más verseit is átfutni), így aztán hamarosan ráakadtam. Megörültem, és nem tudtam egykönnyen letenni. Itt van most is velem, van még mit olvasni a Mestertől. Ezt szeretem a kitűzött feladatokban.
Már alig várom, hogy fény derüljön a fordításokra. Átnéztem egy rakás, általam ismert (dehogyis, csak bookmarkolt) archívumot, egyikben sem találtam. Mindenképp sokat fogok tanulni ebből is!
CsA: Azt kérdezitek, hogy lehetett megtalálni ezeket a fordításokat? A kulcs a Michelangelo véső ecset keresés volt, az első lapon a nem teljes másik Rónay féle fordítás. Az olasz eredeti töredékével már neki lehetett indulni különféle keresőkkel és netes szótárakkal: Ne pinger ne scolpir. Az olasz után jött a szlovén...
Egy másik fogás: meg kell nézni, hogy a 'szonett' szó hogy van különféle nyelveken, és azt 'Michelangelo'-val együtt kikeresni, az adott nyelvre szűkítve a kereséseket. Itt már csak végig kell fésülni a találatokat. Annyi nyelvi intelligencia már akad, hogy ráismerjünk pl. a bárka, a szent/égi szerelem vagy akár az utolsó sorban a kereszt (croix, cruz, Kreuz, kreszt, cross stb.) megfelelőire. Nagyon érdekes összevetni az egyes nyelvi változatokat, ízlelgessétek. Jól szórakoztam még azon, hogy többen Michelangelo nevét is lefordítják: Michel-Angel (francia), vagy Miguel Angel (spanyol). Ez olyasmi, mint amikor mi Verne Gyulának hívjuk szegény Jules Verne-t.
A szerk: Ennyi fejtő még nem volt és Exit is debütált. Kösz a feladatot!

48. feladat, 2005. január 24. hétfő, 8:56:48, kitűző: Yenge
Yenge: Végre rászántam magam egy feladat kitűzésére. Könnyen fejthető a kérdés, de ez a fickó is megér egy misét...
(1) Ki az a szerző, aki 89-es kötetében többek között a következőket írja magáról: "Voltam raktári segédmunkás és kottagarafikus, eladó és fűnyírógépkezelő; dolgoztam olajfúrásnál, vasöntödében, termelőszövetkezetben, nyomdában, szobrászműhelyben, temetőben és könyvesboltban." Kicsit talán töbet segít, ha hozzáteszem, hogy műveiben többször felbukkan a vámpír nagymamája.
(2) Mi a kötet címe?
(3) Mivel foglalkozik most a költő?
(4) Kit jellemez a következőképpen: "pufókon duci, húgyszagú angyalka"?
(5) Bónuszkérdés csak erős idezetűeknek: mivel játszik a szél? (A válasz az adott kötetben keresendő)
A megoldásokat február 1-ig várom.
Yenge: ma járt le a 48. feladvány megfejtésének határideje és meg kell mondjam, nagyon sok szép megfejtés született. Egy-egy virtuális babérlevelet kap a Koszorúból (beérkezési sorrendben) Raksa, @tti, Qby, CsA, elbi, Andi és exit, plusz jár nekik mellé sok-sok gratula. Remélem, nem hagytam ki senkit a felsorolásból. A megfejtés ismertetéséhez idemásolom az egyik alapos választ:
(1) Bodor Béla. Az idézet a könyv fülszövegéről való. A vámpír nagymamája előfordulásai (2)-ben VERS (részlet) formában:
A NÉV (a vámpír nagymamája lehetne mondjuk...), (... bárhogy szólítsd fütyül rád a vámpír nagymamája)
MACSKA (csücsül a vámpír nagymamája hintaszékben ...), (... akkor a vámpír nagymamája azt mondja nna)
LÓ (a vámpír nagymamája vonszolja épp a lódögöt...), (... a vámpír nagymamája volt a fő-fő mókamester)
MEGFOGALMAZZA (... széken ül a vámpír nagymamája most írni fog)
RŐZSE (... a vámpír nagymamája int köszönetképpen)
ÉJ (... közben a vámpír nagymamája feltörölte a hab borostás rongyait)
A HORROR METAFIZIKÁJA II. (... a vámpír nagymamája a tört kariatida-karra ráír ...)
(2) Dallamos fekvésváltó gyakorlatok (Kozmosz könyvek, Bp. 1989)
(3) "Mostanában a költői kép ikonográfiájával foglalkozom, és Palimpszesztek könyve című verseskötetem anyagán dolgozom."
(4) PAUL VERLAINE
     pufókon duci,
húgyszagú angyalka. Lábai között
golyóiból módosult pihés szár-
nyak csapkodnak. Ezért száll -
- törvényszerűen - fejjel le-
felé. Ábrándos szemű szűzlá-
nyok olykor szárnysuhogást
hallanak a fejük fölött, s
- jaj! - egy pillanat múlva
láthatatlan ujjak matatnak a
szoknyájuk alatt. Paul Verlaine
fennmaradó idejében bóbiskoló
vécésnénik tányérjából lopkodja
a forintosokat.
(5) NYELVLECKE - (... A szél sem dolgozik. A szél játszik. Himbálja a nagymamát).
Élmény volt!
Megfejtők (kórusban): Nekünk is! Egy hang: Most már lassan elkezdem olvasni a verseit is, mert eddig csak keresgéltem...

49. feladat, 2005. január 29. szombat, 23:03:09, kitűző: @tti
@tti: Nemsokára február. A feladványban több egymástól stílusában is jelentősen eltérő alkotást veszünk szemügyre, melyeket azonban egy közös szál összeköt.
(1) Egy elfeledett szegedi költő, akinek költészete mind formájában, mind tartalmában igen változatos, gazdag, sokszínű. Bartók és Kodály is felhasználta szövegeit. Külföldön a filmes múltja révén ismerik. Egy mindnyájunk által ismert nagysikerű magyar filmhez ő írta a forgatókönyvet. Egyik kritikusa így ír róla: "De ha a művészi korlátok és gyeplők kezelése nem teszi főerejét: éppoly kevéssé övé az érzelmek vadabb és korláttalan szárnyalása. Egészen más az ő birodalma s természetes irányát talán úgy fejezhetnők ki, hogy: a lélek élményeinek az intelligenciával való átfinomítása és elmélyítése." Hogy hívják a költőt? (2) Kérem az említett Bartók és Kodály művek címét!
(3) Mi a címe az említett magyar filmnek?
(4) A második kitalálandó költő pontosan 70 évvel ezelőtt február elején írt egy közismert verset. Ki ő? Mi a vers címe?
(5) Ha már itt vagyunk, akkor egy gyermekvers a következő feladvány, melyet annak idején mi fejből szavaltunk. A szerző Csukás István. Ki a versben a szenvedő alany, aki csak házon kívül hajthatja álomra fejét?
(6) Mi az a vörös fonál, mely összeköti a kérdéseket? Mi az aktualitása?
(7) Az előző pont ismeretében várok a fenti kritikustól egy verscímet, mely beillik az előbbi sorba.
Határidő: február 3. éjfél, jó fejtést!
@tti: Első és hibátlan megfejtő CsA volt, ugyancsak hibátlant adott, bár legutoljára vágott bele Qby. Kis segítséggel Yenge és elbi hozta a szintet. A legnehezebb részkérdésnek az (5) bizonyult. Aki itt rátalált a versikére, az könnyen végigment. Jelzések szerint még a hibátlan fejtők is hezitáltak azon, hogy vajon az alvás-e az összekötő kapocs? De lássuk a megoldást, többekéből összerakva (és a szerk. utólagos feldúsításával :-)
(1) Balázs Béla (1884-1949). (2) A kékszakállú herceg vára, 1910 - verses dráma, amelyből Bartók operát formált; A fából faragott királyfi, 1912 - melyből Bartók táncjátékot írt; Cinka Panna, 1948 - a szövegkönyvre Kodály komponált balladaoperát. Itt nézzétek. (3) Valahol Európában. (4) József Attila: Altató. A költőt barátja, Ottó Ferenc kérte föl, hogy írjon egy verset unokaöccse, Gellér Balázs első születésnapja alkalmából. Az Altató 1935. február 2-án született, de csak a Szép Szó 1938-as József Attila-emlékszámában jelent meg először.
(5) Csukás István: Sün Balázs
Erdőszélen, erdőszéli
tölgy tövében volt egy ház.
Abban lakott hét süntestvér:
...
Hogyha jól bevacsoráztak
Szűk lett nékik az a ház,
S előfordult ilyenkor,
Hogy kívül rekedt Sün Balázs.
(6) BALÁZS Béla, "Aludj el szépen, kis BALÁZS", Sün BALÁZS. Balázs nap, február 3. (7) Babits Mihály: Balázsolás.
Kiragadott megfejtői kommentárok alább:
CsA: A legkönnyebb (1) volt, kicsit nehezebb (4), az (5)-nél keveregtem sokat, míg harmadik tippként ráleltem erre - én eddig nem ismertem ezt a verset. (6) és (7) már simán ment. Pont másfél óra kellett rá (4:20-5:50). Ez is tetszett!
Yenge: Én sajnos csak részmegoldást tudok prezentálni, de hogy legalább másfél papucsbojtod legyen, leírom, amit tudok. (leírta Altató és Babits nélkül, de kitalálta a Balázst!)
elbi: A vörös fonál a Csukás közlésed alapján alighanem az alvás lehet, ebbe a képbe beillik József Attila Altatója is, amit mint megnéztem, február 2-án írt. Hogy Balázs Bélának milyen alvós verse van, azt nem találtam, igaz hamar fel is adtam... - majd némi elbi-@tti háttérkommunikáció után - Az új verzióm akkor a Balázs név. Megnéztem a naptárban, február 3. Balázs, régi jeles nap...
Qby: Ő rendszerint nem kommentál, csak szűkszavú, szikár (és helyes) megfejtést küld.

50. feladat, 2005. január 30. vasárnap, 9:52:27, kitűző: CsA
CsA: Még mielőtt elhappolná valaki a jubileumi 50. feladatot, kitűzöm! Egy magyar költő munkáihoz kapcsolódik. Elég sokirányú volt tevékenysége, kicsiknek és nagyoknak is írt, vidámat és szomorút egyaránt. Az aktualitást a 2. magyar hadsereg és a holokauszt tragédiáinak évfordulói adják.
(1) Ki a költő, mikor élt? (2) A Don-kanyarban maradottaknak és a hazavergődött keveseknek állít emléket egy hosszú poémájával (egyébiránt hasonló számban haltak meg ott, mint nemrég a szökőárnál!). Mi a címe? Esetleg linkek? (3) Készített a háború után egy antifasiszta gyűjteményt. Erről pár adat? (4) Érdekes antológiát is szerkesztett egy népcsoport költészetéről. Címe, címlapja? (5) Legalább három, gyerekeknek szóló diafilm is elérhető a hálón, amely kockái alatt a költő - mondjuk tán úgy, hogy nagyon egyszerű versképletű - sorai olvashatók. (5a) Kérek cím megjelöléssel pár jellemző strófát. Ugyanő még az ötvenes években készített más jellegű, didaktikus diafilmekhez is szöveget - egy ilyent pár hónappal ezelőtt véletlenül láttam a Filmmúzeum csatornán. (5b) Cím és a cél? (6) Milyen afférja volt Csurka István íróval? (7) Keressetek egy fotót is, amelyen három további irodalmár társaságában látható úgy a hetvenes évek közepe körül. A fotó az egyik író hagyatékának internetes változatán érhető el.
Ágasbogas a feladvány, sok a kérdés. Ezért részmegoldással is lehet indulni, és azt úgy hagyni vagy később akár toldozni-foldozni is. A határidő 2005. február 6., vasárnap elfogytával jár le. Jutalom: a válaszadó személyére igazított jólvanlányom vagy jólvanfijam.
@tti egy sikertelen tippje után könnyítésekre szánta el magát a kitűző. Mint utólag kiderült, ez postázási bénaságok miatt nem ért el a fejtőkhöz...
(2)-höz: Sinkovics Imre egyik emlékezetes előadója. A vontatott, nehéz versben vissza-visszatérő a 10 lépés. A neten a sok hivatkozás mellett megtalálható a teljes költemény is. Egy tematikus weblapon sajnos részben elírták a költő nevét (már egyeztettem a lapszerzővel, ígérte a javítást, de még a hibás van ott). (3)-hoz: sárga. (5a)-hoz: mókusról, rókáról, tündérről szólnak a diafilmek egy kedves audiovizuális lapon, amely a kisiskolásokat az olvasásra buzdítja.
CsA: Sajnos a jubileumi feladványra nem jött megfejtés. @tti nekifutott, lehet, hogy más is?
(1) Vihar Béla (Hajdúnánás, 1908.05.23. - Budapest, 1978.11.24.). A Nyugat második nemzedékéhez tartozott.
(2) Egy katona megy a hóban. Itt a teljes vers, meg egy hangfelvétel Sinkoviccsal, mp3. Részlet:
Tíz lépés a barátoknak,
akikkel szép beszélgetések kedves közösségében
gondolatokat váltok majd.

Ó, szent tíz lépés a tájakért,
az erdő összeboruló lombjaiért,
a tavaszi reggelek habzó sugaraiért,
a bársonyos gyümölcsök mézes ízéért,
a folyóért, amelyben karom a hullámokat szeli,
az ég kupolája alatt.
Az almafák menyasszonyi ékességére,
az énekszóra tíz lépést.

Tíz lépés a kirándulásokért,
hogy ujjongva megmosakodjék tüdőm,
s az erek ünnepelve táplálják
friss, piros vérrel sejtjeim mohó éhségét.

Tíz lépés éretted szilaj mozdony,
amely a pályaudvarok üvegcsarnokából
új szépségek és ismeretlen városok felé ragadsz.

Tíz lépés Párizsért, a Notre-Dame-ért, a Boulevard Saint Michelért,
Velencéért és Rómáért, Michelangelo Mózeséért,
a Colosseum köveiért, Beethovenért és Debussyért.

Tíz a madárröptű repülőgép siklásáért,
a füstzászlót lengető karcsú hajók suhanásáért,
az integetésért a fedélzetről,
és e fojtogató vágyért, amely most könnyet csal ki szememből,
s megrázza mellemet, érettetek.

Ha az orkán földhöz vágott, immár felszökkentem,
mert szárnyak emeltek,
s tíz lépést áldoztam megszületendő gyermekeimért,
akik létem jegyeit továbbosztják az időben.

Tizet játékaikért, a mackóért, a hajas babáért,
a fürge karikáért, az esendő szeretetért,
a felelősségért, hogy ne ismerjék meg soha a félelmet,
se a szolgaságot, se a gyávaság kínját,
a légiriadók vonítását,
a pánikot az óvóhelyen, a kicsorduló vért,
és e sorsot, ami részemül jutott,
az utat, amelyen egy katona megy a hóban,
tizenhét nap és tizenhét éjszaka sűrűjében.

(3) Sárga könyv: adatok a magyar zsidóság háborús szenvedéseiből, 1941-1945, összeáll. Vihar Béla; Budapest: Hechaluc, 1945.
(4) Vihar Béla: Szovjet-jiddis költészet. (Soviet-Yiddish poetry.) Cserépfalvi print. Budapest, (1947). Translations by Gáspár Endre, Kardos László, Komlós Aladár, Radó György and Vihar Béla. 45 pages.
(5a) Diafilmek: A fehérorrú mókuska, A pórul járt róka, Tündér Ilona.
Részlet az első "műből":
Nyújtóznak a kis mókusok, / A mamájuk sürög-forog:
"Fiacskáim keljetek fel! / Ébredjetek! Itt a reggel!"
Ugrándoznak ágról-ágra, / Hol előre, hol meg hátra.
Így gyakorolják a leckét: / Nehéz a mókus-mesterség.
(5b) "Korcsmáros rajzolta ugyanis például Vihar Béla költő és újságíró 1953-as, Botrány Bögölyön című, téeszszervezési opusát". Lásd itt.
(6) Csurka István 1973 márciusában, az Irodalmi Alap szigligeti alkotóházában, botrányt kiváltó módon lezsidózta Vihar Béla írót. Az Írószövetség Választmánya bizottságot küldött ki az eset kivizsgálására, s tárgyalást rendezett a szövetség kebelén belül. Lásd itt.
(7) A fotón Kolozsvári Grandpierre Emil, Barabás Tibor, Vihar Béla, Vészi Endre.

Következő sorozat

 
 Közlemény. A CsaTolna mint egyesület 2010 végén feloszlott, de baráti kör formájában tovább működik. A világhálón hagyott nyomunk javarészt ezután is elérhető lesz, az sem kizárt, hogy a tartalom frissül, kiegészül.
 CsaTolna © 1998-2022.