null www.csatolna.hu - főoldal
iv null
 Magunkról    Újdonságok    Publikációk    Rendezvények    Szépek    Érdekességek    Körpanorámák    Tolna megye    Időjárás    Webkamera    Impresszum  
 
 

CsaTolna [vers] feladványok

A vers ugye szépirodalom, az pedig a szépek közé való. Alább alig szerkesztett formában egy 2003. őszén kibontakozó, költészeti tárgyú versengést mutatunk be. Az aktuális feladványokat a CsaTolna belső levelező listáján tettük közzé, a válaszokat a kitűző kapta magán levélben. A tematika és stílusvilág elég széles, felöleli az ókortól napjainkig terjedő világ- és magyar irodalmat, jobbára nem közismert költőkkel, művekkel. A leírást némileg fűszerezik szubjektív bemondások is. Bármilyen segédeszköz használható volt a megoldáshoz (akár internetes keresés is :-) A versidézeteket dőlt betűvel jelenítjük meg, esetenként / jellel tagolva, a feladat kitűzésekben barnás háttérrel. Sok könyv címlapja vagy csatlakozó képecske is megjelenik, rájuk kattintva felnagyíthatók.

Hogy mivé fogja ez kinőni magát, még nem tudjuk. Tervek már vannak. Akiket nem érdekel a dolog - vannak páran ilyenek -, azoknak a levélszűrőjét a levelek tárgyába írt [vers] szöveggel riasztjuk.

A korábbi feladatok tízes csoportokban (katt a kiválasztottra):
1.  Aszklépiadész    Rabindranath Tagore    Kormos István    Juhász Ferenc    Szabolcska Mihály    Énekek éneke    Garai Gábor    női álneveken    Dalmady Győző    Pálóczi Horváth Ádám  
2.  Soós Zoltán    Ragadozó madarak    Fizikus költők    Jevgenyij Jevtusenko    Darvas Ferenc    Váradi Antal    Erich Kästner    József Attila    Omar Khayyám    Varró Dániel  
3.  Federico García Lorca    galagonya    Johan Ludvig Runeberg    Sántha Attila    naphimnusz    Antoine és Désiré    Tinódi Sebestyén    Gagarinról    Parti Nagy Lajos    balkonon  
4.  Guillaume Apollinaire    roma költők    Bulat és Bella    búcsúhaiku    Vas István    halandzsavers    műtárgyvers    César Vallejo    memovers    Vadász Géza  
5.  vörös dalok    Borisz Paszternak    Karafiáth Orsolya    Kornis Mihály    Czesław Miłosz    Borbély Szilárd    Michelangelo    Bodor Béla    balázsolás    Vihar Béla  
6.  Térey János   Ferenczes István    szuahéli versek    álmodj    éljen az élet    hányszor?    Mrs Robinson    Jánosi György    Háy János    Határ Győző  

A most futó hetedik sorozat eddigi feladatai:
 Rainer Maria Rilke    Gyurkovics Tibor    Faludi György    Bach 105    Boleráz   Petri György   Petrarca   Juanes   ???  

51. feladat, 2005. február 9, szerda, 23:59:04, kitűző: elbi
elbi: Egy fiatal magyar költő - aki nem riad vissza a hosszú daraboktól sem, de rap-szövegeket is szerez -, írt egy verses színdarabot. Saját bevallása szerint is elődhatatlan, mert úgy becsüli, hogy kb. 24 óra kellene hozzá. Mostanság még is előadják. Több részletben, 4-4 órás szünet nélküli előadásokban, különleges helyszínen. Nagy feltűnést is kelt.
(1) Ki a szerző? (2) Mi a mű címe? (3) Hol van az a különleges helyszín, ahol előadják? (4) Mi köze az előadás helyszínének Horthy Miklóshoz? (5) Milyen díjat kapott ezért aszerző. Minden megvan a neten. Segítség1, Segítség2. A határidő legyen 2005. február 13, vasárnap éjfél!
elbi lelkes tudósításai a fejtés előrehaladtáról:
- Megvan az első jóóóóólvanfiam: ÉB kapta. Reggel (10-én, szerk.) 8:12-kor már megvolt neki. Kíváncsi lennék, hogyan jött rá, de az eszméletlen korai megfejtés sejtetni engedi, hogy az eleje biztos "séróból jött".
- Megvan a második jóóóólvanfiam: CsA hozta a formáját, ma (10-én, szerk.) este 27 perc alatt. Érdekes, hogy nem a wagneri vonalon indult el.
- Qby szokásos tömör, kifogástalan megoldása beérkezett. Harmadik jóóólvanfiam!
- ÉB elárulta, hogy neki csak 5 percig tartott, mert az eleje fejben volt.
- A 4. "jóólvanfiam" @ttinak jár. 10 perc alatt megvolt neki, egy kicsit Wágneresen indult el, és hamar révbe ért.
És most jöjjön a megfejtés:
(1)(2) Térey János: A Nibelung-lakópark
(3) Budavári Sziklakórház
(4) Az I. világháború után épített luxusóvóhelyet Horthy Miklós is használta a II. világháborúban.
(5) A Szép Ernő-díjat, 2004-ben, (első drámás kategória).

52. feladat, 2005. február 12, szombat, 12:51:07, kitűző: @tti
@tti: Lássunk egy újabb feladványt. A költő születésének körülményei a háború végének nehézségeit tükrözik: az anyakönyvekben szereplő évszám eggyel nagyobb mint a tényleges születés éve. Eleinte pedagógus, majd újságíró, később politikus. Ezt megunva egy nívós irodalmi folyóirat szerkesztője lesz. Néhány éve magas állami kitüntetésben részesült munkájáért, a közelmúltban pedig egy újabbat ítéltek neki. Gyermekeknek is írt verseket, felnőtteknek pedig felkavaró szociográfiákat. Édesapja egyik Sztálin-ellenes kirohanásáért bujdosni kényszerült néhány évet, a költő így kerül kapcsolatba egy sajátos magyar közösséggel, kiknek később újságot is szerkeszt. Segítségül 3 sor egyik bravúros verséből:
<szó1> és <szó2> fia vagyok
hiába könnyezek ecetet savat
kihűlt a levegő a Kárpátok alatt
Kérdések: (1) Ki ő? (2) Mi az eredeti neve? (3) Mi az irodalmi folyóirat címe? (4) Mi az újság címe? (5) Kérek legalább egy gyerekeknek írt kötetet, címlappal együtt. (6) Mi az idézett vers címe? (7) Írt egy beszédet egy hazainduló barátnak is, várom az 5. versszakát. (8) Mi a neve a közelmúltban neki ítélt díjnak? +1 Ez utóbbi díjnak mi a (Csa)Tolna-megyei vonatkozása?
Határidő: 2005. február 19.
CsA: (1) Ferenczes István (1945), a kortárs romániai magyar irodalom egyik legjelentősebb alkotója. Alapítója és főszerkesztője a Székelyföld című kulturális folyóiratnak.
(2) " korábban : Ferenc S. István, sz. 1945-ben Csíkpálfalván"
(3) lásd fenn, Székelyföld
(4) Az 1998-ig Sepsiszentgyörgyön kiadott százhárom lapszám elo~bb Csángó Újság, majd Moldvai Magyarság címen látott napvilágot, az újbóli kiadást Ferenczes István költo~, a Székelyföld fo~szerkeszto~je vállalta magára.
(5) A pepita hangya, versek gyerekeknek, szülőknek és nagyszülőknek www.proprint.ro/hagyma.jpg (sic!)
(6) Minerálnájá pesznyá. Oroszról Ásványi dal-nak fordítanám. Nem túl optimista vers, némi vegyészeti és nukleáris kitekintéssel.
(7) Beszéd a hazainduló Julianus baráthoz
"Bélyeg lett nyelvünk, nyílt fekély.
Arcunkon lobognak poklai...
Anyánk megtördelt szavával
álmunkban is félünk szólani..."
(8) Ballasi Bálint-emlékkard. Idén a díjat a 60. életévét töltött Ferenczes István csíkszeredai költőnek adják át. A díj egy középkori végvári szablya.
+1 A bonyhádi Fazekas József fegyverkovács munkája. Bemutatóműhely, megnyitó beszéd, eddigi díjazottak.

53. feladat, 2005. február 17, csütörtök, 21:18:07, kitűző: CsA
CsA: Egy magyarnál tízszer elterjedtebb nyelvben a főnevek emberekhez kapcsolódó csoportja egyes számban a m-/mf- előragot, míg többes számban a wa- előragot kapja (pl. mfanyakazi, wafanyakazi).
Hm. Első hallásra ez elég egzotikusnak tűnik. De vannak ám olyan általunk is ismert szavak, melyek ebből a nyelvből származnak! Az egyik pl. a safari, de vadásztörténetek olvasói emlékezhetnek még a bwana megszólításra, vagy a simba szóra is. Sőt itt van Daktari, a filmsorozat egy állatorvosról, a címe is egy ilyen nyelvű szó.
(1) No, melyik ez a nyelv? (2) Hogyan írják ők maguk a nyelvük nevét, az angol kiejtéshez közeli módon, latin betűkkel? (3) Mit jelent a mfanyakazi, safari, bwana, simba és daktari? De ez még mind semmi! Vajon mi lehet a mbuzi? (4) Kérek egy olyan verset vagy dalocskát ezen a nyelven, melyben szerepel a bwana szó és amelynek visszatérő refrénje a "nincs probléma" vagy inkább "minden rendben". Segítségül az első taktusai. Ezt a dalt 1980-ban rögzítették először, azóta az egész világon elterjedt, különféle változatokban és előadók műsorán szerepelt. Így a Boney M.-én is, kiegészítve a címet a "nincs probléma" szavakkal. Ez a kifejezés eredeti nyelven ugyancsak előfordult az Oroszlánkirály c. hosszú rajzfilmben, ahol is a szereplők jó részének a neve is szóban forgó nyelvű. (5) Ha ilyen x nyelvű költeményeket keresünk a hálón, előbb-utóbb rábukkanunk egy sor azonos című versre. Soknak közülük még minden sora is ugyanazzal a szóval kezdődik. Jelentése magyarul rabló, útonálló - bár a gyümölcskosarat is így nevezik... Kérek lapokat, ahol e versek olvashatók.
Temészetesen a háló tele van x-angol és angol-x, x-orosz és orosz-x stb. szótárral, de van olyan 16 nyelvű szótár is, amelyben az x és a magyar egyaránt szerepel. Midenkit bíztatok intenzív használatukra. A kérdések egyre nehezednek, ezért részmegoldás is jöhet. Határidő 02.24. csütörtök dél. Igen, dél :-)
MikPet kiegészítés: (3b) Mit jelent a mbira és hol lehet róla olvasni az interneten magyar nyelven?
CsA: Qby és Andi egybetolt válaszai alább, apró kiegészítésekkel, a szerzők feltüntetésével:
(1) Szuahéli nyelv - Q,A, lásd a nyelvterületet - CsA. (2) Swahili - Q,A; Swahili, Kiswahili - CsA
(3) A megadott szavak jelentései:
mfanyakazi
safari
bwana
simba

daktari
mbuzi
munkás, dolgozó - Q; cselekvő, dolgozó - A
kirándulás, túra - Q; karaván, emberek csoportja, távozás, utazás, expedíció - A
isten, úr - A;
oroszlán - Q; vérszomjas, bátor, kegyetlen ember, bátor harcos, derék gyerek, oroszlán - A: ez utóbbi az eredeti jelentés, annak ellenére, hogy a szótárban csak sokadjára fordul elő!
orvos - Q; doktor, orvos - A: mibe, hogy ez nem ős-szuahéli szó...? ;)
kecske, kéjenc, élvhajhász, szatír - Q; kecske, kókuszdió-felvágó szerszám - A: forrás).
(3b) A mbira ősi népi hangszer, magyarul hüvelykzongora, vagy talán kicsivel elterjedtebb nevén kalimba. - Q
Magyar lapok, képek - A; kiemelt magyar lap ;-) - Q,CsA, további lap - Q, .
(4) Jambo Bwana
A dalocska gombalevessel, szuahéliül és angol fordításban - Q:
Jambo, jambo bwana
Habari gani, mzuri sana
Tuimbe tucheze sote
Kiswahili ni lugha ya Africa
Leo tufurahi hakuna matata
Reggae babu kubwa hakuna matuta
Burudani sali - hakuna matuta
Aah tucheze sote - hakuna matuta
Kiswahili ndlo lugha yetu ya Africa
Upende usipende utapenda kwa hakika
Michael Jackson kaimba Kiswahili
Lionel Richie kamfuata ni wa pili
Mukae vivyo hivyi siku zote kwa amani
Maisha Africa yatakua na thamani
Tuimbe tucheze tuseme Kiswahili
Supu ya uyoga ni tamu kwell kwell

Hello, Hello Mister
How are you? Very well.
Let us sing, let us all dance
Kiswahili is the language of Africa
Today let us be happy - there are no problems
Reggae is the godfather - there are no problems
The rhythm is good - there are no problems
Aah, let's all dance - there are no problems
Kiswahili is our African language
Like it or not, you must like it
Michael Jackson sang in Kiswahili
Lionel Richie was another one
You should keep up that spirit always in peace
Life in Africa will be of value
Let us sing, let us dance, let us speak Swahili
Mushroom soup is really sweet
Egy másik változat (gitárakkordok törölve) - Q:
Jambo, jambo bwana, habari gani, mzuri sana.
||:Wageni, wakaribishwa, kenya yetu hakuna matata.:||
Jambo, jambo bwana, habari gani, mzuri sana.
||:Wageni, wakaribishwa, kenya yetu hakuna matata.:||
  Kenya nchi nzuri, hakuna matata.
  Nchi ya kupendeza hakuna matata.
  Nchi ya maajabu hakuna matata.
  Nchi yenye amani, hakuna matata.
  Hakuna matata, hakuna matata.
  Hakuna matata, hakuna matata.
Jambo, jambo bwana, habari gani, mzuri sana.
||:Wageni, wakaribishwa, kenya yetu hakuna matata.:||
Jambo, jambo bwana, habari gani, mzuri sana.
||:Wageni, wakaribishwa, kenya yetu hakuna matata.:||
A Boney M. féle szöveg, inkább angolul - A:
Jambo, jambo bwana - jambo, jambo bwana, hakuna matata.
Jambo, jambo bwana - have a good time, enjoy the samba.
Jambo, jambo bwana - you are welcome, hakuna matata.
Jambo, jambo bwana - have a good time, enjoy the samba.
Jambo, jambo bwana - take it easy, hakuna matata.
Can you hear the drum beat? hakuna matata.
Can you hear the singing? hakuna matata.
Can you see the dancing? hakuna matata.
If you want romancing. hakuna matata.
Jambo, jambo bwana - jambo, jambo bwana, hakuna matata.
Jambo, jambo bwana - have a good time, enjoy the samba.
The scent of the sweet chacaranda, it’s nirwana, hakuna matata.
Jambo, jambo bwana - have a good time, enjoy the samba.
Jambo, jambo bwana - take it easy, hakuna matata...
Az Oroszlánkirály betétdalát már nem másolom ide, inkább itt nézzétek - CsA.
(5) Pakacha pakachuka! - A. Itt vannak a versek, itt meg egy rakás link. Olvasgassátok, ízlelgessétek a szavakat, a nyelv ritmusát. Esetleg műfordítók? Ha nem lesznek, hakuna matata. Dícséret a fejtőknek!

54. feladat, 2005. március 7. vasárnap, 16:55:13, kitűző: CsA
CsA: Egy közismert andalító dal, híres előadók, egy kis botanika és egyiptológia: ez a soros feladvány. Nem találtam meg a hálón a dal magyar változatát, így megint egy saját (ritmusában is megfelelő, énekelhető) fordítást eszkábáltam össze:
Fény - csillagé - feletted,
éji szellő súgja azt: de szeretlek!
Dalt fúj madár a sok ... fán,
álmodj, gondolj néha rám.
Jó éjt! S most csókot adni.
Tarts még karodban, mondd, el fogsz hagyni!
Míg mardos engem bánat, s magány,
álmodj, gondolj néha rám.
Kérdések: (1) Kik azok a fekete világsztárok, akik ezt felejthetetlen módon, duettben előadják? (2) Mi a dal eredeti címe? (3) Egy-egy linket kérek, melyek a szövegére és lemezváltozatára mutatnak. Esetleg mp3 vagy valami dallamfájl? A dalt tartalmazó lemezt amúgy minden nagyobb boltban vagy lemezpostánál lehet kapni, rendelni. (4) A dal csak elviselhető mértékban szirupos. Mint ahogy az első versszakban kipontozott fa sem olyan - bár rokon -, amelynek csapolt levéből szirupot főznek. Mi a fa magyar és latin rendszertani neve? (5) Ilyen fához hasonló mitológiai életfa képében jelent meg Ozirisz édesanyaja is, miközben gyermekét szoptatta. Hogy hívták a szóban forgó istennőt?
Beküldendő: március 12. szombat 22:00. Nem mellékesen boldog Nőnapot a nemzetközi nőknek, ajánlom nekik a megfejtendő szép dalt, verset.
Yenge: Nem úgy van a dal 2. versszaka, hogy mondd, hogy hiányozni fogok? (..tell me, you'll miss me), ott a sycamore tree alatt?
Amúgy nagyon jó kis feladvány, én a szirup ellenére szeretem - már ha nem kevertem össze valami mással.
Andi: (1) Kate Smith és Frank Sinatra, The Mamas and the Papas, és még sokan mások, csak ők már szólóban, pl. Satchmo és Ella néni is.
(2) Dream a little dream of me. (W. Schwant / F. Andre / G. Kahn)
(3) Linkek: Itt midiben is meghallgatható, és innen szedtem a fenti adatokat is, remélem, helyesen. Mamas&Papas dalszövegei. Itt van mp3-ban. Hadd tegyem hozzá, hogy tele vannak ezzel a dallal a mobil csengőhangot kínáló oldalak. Pontos kifejezésként beírtam a gugliba a dal címét, és úgy rendelkeztem, hogy magyar nyelvű oldalakról szedje össze a találatait. Az első találatok mind dallamcsengős oldalakra, mobilszolgáltatókhoz vezetnek: lásd itt. Ez így kegyetlenség... Lemezek: Filmzene válogatás, CDNOW-n is egy sor lemez kijött (nem lehet belinkelni a keresés eredményét, mert a portál egyedi kiegészítésekkel látja el, a szerk.).
(4) Acer pseudoplatanus, hegyi juhar vagy jávorfa. A szirupot távoli unokatesóiból vonják ki, Acer saccharum, Acer nigrum: kemény juhar.
(5) Nut.
Én is eljátszottam a fordítással (ne vegyétek komolyan, ez csak egy szép, durva formájú kavics):
Csillagok fénye ragyog fölötted,
Éji szellő súgja, hogy szeretlek,
Madarak dalolnak a jávorfa ágán,
Álmodj kicsit rólam, drágám.

Jó éjt-csókodat kérem én,
Ölelj át, s mondd: maradj még!
S míg kín járja át társad vágyát,
Álmodj kicsit rólam, drágám.

A csillagok kihunynak, én itt vagyok,
Csókod után vágyom egyre.
Pirkadatig maradok, csak
egyetlen szót szóljál, kedves.

   (khmmm... megbotlottam...)








Álmodj, míg a nap felcsillan,
Álmod őrizze nyugalmad,
De álmodban bármerre járnál,
Álmodj kicsit rólam, drágám.

Stars shining bright above you
Night breezes seem to whisper "I love you"
Birds singin' in the sycamore tree
Dream a little dream of me

Say nighty-night and kiss me
Just hold me tight and tell me you'll miss me
While I'm alone and blue as can be
Dream a little dream of me...

Stars fading but I linger on dear
Still craving your kiss
I'm longing to linger till dawn dear
Just saying this

Sweet dreams till sunbeams find you
Sweet dreams that leave all worries behind you
But in your dreams whatever they be
Dream a little dream of me

Stars fading but I linger on dear
Still craving your kiss
I'm longing to linger till dawn dear
Just saying this

Sweet dreams till sunbeams find you
Sweet dreams that leave all worries far behind you
But in your dreams whatever they be
Dream a little dream of me.

CsA: Yengének természetesen igaza van. Kicsit félrefordítottam, lásd a miss jelentéseit. Erre már a kitűzés után röviddel magam is rájöttem, de már nem volt cérnám javítani. Nem egyszerű ám a tartalmat, a rímet és az énekelhetőség által igényelt ritmust egyszerre tartani (én utóbbira is törekedtem). Természetesen a - nem teljes és implicit - megfejtésért is jár a dícséret.
Még inkább helyénvaló a dícséret Andinak teljes megoldásáért. Kisebb megjegyzések hozzá:
Ad (1) Szerintem mások nem annyira, de Louis Armstrong és Ella Fitzgerald (avagy Satchmo bácsi és Ella néni) elég fekete a felsoroltak közül, ezt újra ellenőrizhetitek e négy találomra előkapart képen: 1, 2, 3, 4.
Ad (3) Itt egy általam letisztított midi és ogg (1,3 MB), utóbbi a Zabszerda tombolán nyert lemezről grabbelve (csak szemelvény, nem CD minőség, bár elég jó), előadói a fentiek. Ezt hallgattam, mikor ötletet kaptam a kitűzésre.
Ad (5) A mitológiai életfa a szikomor füge volt, nem igazán jávor vagy juhar. Az oldalsó képen látható a szoptatás is, a szikomorfáról lecsüngő emlőkkel. Nut amúgy az ég istennője is, így gyakran ábrázolták boltozatos testtartásban, csillagokkal díszítve, egyedül, vagy férjével (néha elég profán formában), aki Geb földisten volt. De ezzel már kissé eltértünk az "álmodj rólam" eredeti tematikától :-)
Érdekes, hogy a hölgyek jeleskedtek. Mi az oka? Szívhez szóló dalok iránti nagyobb affinitás? Netán nőnap előestéje? Náluk ezt nem lehet tudni :-)

55. feladat, 2005. május 3. kedd, 5:44:12, kitűző: CsA
CsA: Hosszú szünet után újabb versverseny kitűzés. Napok óta hallgatok egy lemezt, gyönyörű dalokkal és hangszeres betétekkel, mely egy számomra kedves filmnek a zenei anyagát tartalmazza. Nem akármilyen zene ez, pár éve elnyerte az Amerikai Filmakadémia díját is. Több elragadó dal van a lemezen, ebből választottam egyet. Egy vokális trió énekli. Lefordíttattam on-line fordítókkal a szövegét - amely természetesen elérhető a neten - különböző nyelvekre. Két eltérő angol, egy orosz és egy francia nyersfordításból lehet kiindulni. Több legálisan letölthető előzetes van e dalból (mp3, wma, real stb.), bele lehet hallgatni.
Kérdések: (1) A film címe? (2) A dal címe? (3) A dal eredeti szövege? (4) Miről szól a dal magyarul? Esetleg saját műfordítás kezdemény? (5) Linkek előzetesekhez (6) Hogy hívják a triót? (7) Csatlakozó érdekességek, további adatok?
Határidő: 2005.05.07. (szombat) 22:00, díj: arany/ezüst/bronz jólvanfijamok.
Andi: Nem hiszem el, hogy ez lenne... Muszáj körítést is adnom a megfejtés mellé! Veletek már fordult elő olyan, hogy valamit azelőtt soha sem hallottatok, de egyszer megemlítik, és onnan sorozatban, úton-útfélen elétek toppan? Így jártam én a Fridával. Alig egy-két hete egy régi osztálytársam írt róla, és felkeltette az érdeklődésemet. Kikölcsönöztük, megnéztük a filmet. Másnap "véletlenül" épp róla ment egy dokumentumfilm a Dunán, elcsíptük. A három legutóbbi Digitális Fotó Magazint kezdtem olvasgarni, és láss csudát: az egyikben Frida Kahlóról is szó esik (bár a cikk alapvetően nem róla szól, hanem egy bizonyos szegedi Muray fotóművészről). Most, mikor elkezdtem utánajárni a kérdésnek (elég béna módon, mert nem volt jobb ötletem: elkezdtem átfutni az elmúlt évek AA-filmzenéit, és ami gyanús volt, annak rákerestem a lyricsére), amikor a Fridához értem időben visszafelé haladva, már sejtelmeim támadtak - és lőn. Éljen a Vida! ;)
(1) Frida, (2) Viva la Vida (3),(4) A dal eredeti szövege és fordításai (a második a kitűzőtől, a szerk.). (5) Linkek filmelőzetesekhez 1, 2, 3, 4. (6) A trió: Marimberos (7) Csatlakozó érdekességek, további adatok. A dal címe egyben utolsó festményének címe is, és kiállításainak is gyakran adják ezt a címet.
Nagyon sokat lehet róla olvasni a neten. Érdekességképp csak a Muray Miklóssal való kapcsolatát emelném ki most, mivel ő szegedi származású, világhírű fotóművész, Frida volt a "múzsája". Ha beírjuk a Google-be: frida muray, elég sok olvasnivalót kínál. És egy érdekes cikk ugyanehhez a témához: Digitális Fotó Magazin 2005 március p. 116-117.

56. feladat, 2005. június 4. szombat, 10:56:08, kitűző: CsA
CsA: Ha jól számolom, nagyon időszerű megint kitűzni a soros versverseny feladatot. Nevezetesen az 56-ost. De nem ötölök-hatolok tovább: olyan verseket keressetek, amelyekben sorozatok szerepelnek, legyenek azok akár kettő avagy több eleműek is.
Jöhet (1) az akadémikus költő a világról (2) a népdal a "tiszta" feleségről, (3) egy "nővérsokszorozó" doki a 2001-es Kerozin lemez egyik számában, (4) LGT dalszöveg arról, hogy mi kell az orvosi és ápolói tanácsok helyett, (5) a magyar költőóriás verse a születésről, ellenségről, szeretőről, költészetről és a sírról (6) az eredetileg latin nyelvű diákdal - ford. Weöres - vonatkozó részlete, bár ebben kicsit megbicsaklik a sorozat, (6a) hol is? (7) ha tudjátok, még lehet értelemszerűen folytatni ilyes költeményekkel.
Kérem a vonatkozó versrészleteket max. 5-6 sor erejéig beidézni, szerzővel, linkkel kiegészítve. Határidő: 06.09. csütörtök, 16:00. Friss, ropogós jólvanfijamok kilátásban.
CsA: Válaszok ugyan jöttek sejtésekről, illetve "miért nem fejtem" jellegű magyarázkodás is volt, de megoldás az nem. Bizonyára a feladatban volt a hiba... Az alapgondolat az Nszer... N+1szer... N+2szer... stb. séma felbukkanása a versekben. No lássuk:
(1) Arany János: A világ
... Részeg ember ez a világ:
Ötször, hatszor egy nyomba hág;
Kész ugorni hegyen völgyön
S felbukik a síma földön.
(2) A népdal részlet két változatban is:
Feleségem olyan tiszta
Refr.: Sej, dínom dánom, míg élek is bánom, hogy megházasodtam.
Kenyeret is jól tud sülni, ötször-hatszor befűt neki. Refr.
Ötször-hatszor befűt neki, mégis sületlen szedi ki! Refr. ...
Lakodalom sokadalom (245. dal a hosszú lapon):
... Kenyeret is jól tud sütni
Hétszer kever kovászt neki
Ötször hatszor bégyújt neki
Mégis sültelen kiveszi...
(3) A Ki a góré? Kerozin albumról Mosquito/Axel: Dr. Frankenstein. Azt tán említeni sem kell, hogy Axel nem más, mint az Ordibátor és Mosquito pedig a Billentyűkalapátor. Itt hallgass bele. Ha akarsz.
A kis bögyös asszisztensét
klónozta ötször-hatszor,
de átkozza is mert azóta
szenved a prosztatabántalmaktól.

Nekem itt a szótagszámmal vannak a fenti bántalmaknál enyhébb gondjaim.
(4) Presser Gábor: És jött a doktor (persze ez már egy másik doktor és nővér).
... És jött a doktor, és azt mondta,
Hogy ép testben ép hogy élek,
És szólt a nővér: - Dobja el azt a ronda cigarettavéget!
Felírtak mindent, hogy naponta szedjem,
Egyszer-kétszer-háromszor-négyszer,
Refr.: A zene, a zene, a zene, a zene kell!
(5) József Attila: A hetedik. Nem kell kommentár.
E világon ha ütsz tanyát, hétszer szüljön meg az anyád.
Egyszer szüljön égő házban, egyszer jeges áradásban,
Egyszer bolondok házában, egyszer hajló szép búzában,
Egyszer kongó kolostorban, egyszer disznók közt az ólban,
Fölsír a hat, de mire mégy, a hetedik te magad légy!

(6) Vándordiákok és szerzetesek híres világi dalgyűjteménye a középkorból a Carmina Burana. Ennek a Míg kocsmában jól időzünk [In taberna quando sumus] versében van egy hosszú felsorolás. Egy részlet két fordításban és latin eredetiben:
ford. Weöres Sándor.
... azaz: borért melyik fizet?
Így iszik a diáksereg:
Egyszer dutyiban ülőkért,
majd háromszor az élőkért,
négyszer a hívő seregért,
ötször a halott hívekért,
hatszor könnyű némberekért,
hétszer szegénylegényekért,

nyolcszor bűnös barátokért,
kilencszer rossz csuhásokért,
tízszer a haragosokért,
tizenegyszer hajósokért,
tizenkétszer vezeklőkért,
tizenháromszor ölőkért,
császárért s pápáért végül
iszik bárki nyakló nélkül.

ford. Pödör Ferenc
Éljen, ki a jó bort szereti.
Főleg éljen, aki fizeti.
Másodszor éljen, aki hozta,
harmadszor éljen minden kocsma.
Negyedikre éljen az Alma Mater,
Ötödikre éljen a kicsapott fráter.
Hatodszor éljen minden szép leányka,
hetedszer éljen erdők vad zsiványa.

Nyolcra éljen koldus, béna, sánta,
kilencre éljen a kocsmáros lánya.
Tízre a távoli gályarabok,
tizenegyre a jóhúsú kismalacok,
tizenkettőre éljen a hajnali fény,
tizenháromra éljen az ifjú, a vén.
Éljen császár, éljen pápa,
minden szent a bibliába'!

Az eredeti latin:
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.

Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.

A sorozat a Weöres féle fordításban annyiban bicsaklik, hogy hiányzik a másodszor. Látni, hogy a fordítások elég szabadon szárnyalók, néha messze elfutnak az eredetitől. Változó, hogy mikor melyik a szöveghűbb.

57. feladat, 2005. június 9. csütörtök, 6:44:33, kitűző: CsA
CsA: Meghalt Anne, egy hollywoodi filmsznésznő. A hatvanas években alakított egy emblematikus filmben egy emblematikus figurát. Azt a középkorú asszonyt, aki egy baráti házaspár frissen végzett Benjamin nevű egyetemista fiával "szűri össze a levet". A fiú később az asszony Elanie lányával esik szerelembe, tehát adott a bonyodalom. A film alapját egy kisregény képezte, amely 1971-ben magyarul is megjelent az Európa kiadónál. A filmben megszólal egy akkori nagyon népszerű énekes duó dala, címe a filmbéli hölgy neve. Hogy nem akármilyen szám volt, az is mutatja, hogy a dalt később előadja a Beatles is.
Én vagy 25-30 éve olvastam a kisregényt, és akkor nagyon tetszett. Tegnap este elkezdtem keresgélni a könyvet, de még nem találtam meg, bár valószínűleg itt van a lakásban. E-book formában csak angolul leltem rá.
Kérdések: (1) a színésznő neve, (2) a film címe angolul, magyarul, (3) a könyv írója, címe angolul, magyarul, (4) az énekes duó tagjai, (5) a nagy sikerű dal címe, (6) a dalhoz kapcsolódó különféle történetek és/vagy linkek (7) a dal, mint vers szövege. Bonus jár: (8) megtalált / töredékes / saját stb. fordítás.
Linkek minden kérdésre jöhetnek, de nem kötelezőek. Határidő: 06.19. vasárnap 22:00
Nahát, de népszerű volt a feladat! Vagy csak könnyű? Andi, laazy, Raksa, yano, yenge (abc rend) fejtései egybegyúrva:
(1) Anne Bancroft
(2) The Graduate / Diploma előtt (1967)
(3) Charles Webb: The Graduate / A nagykorú
(4) Paul Simon & Art Garfunkel
(5) Mrs Robinson
(6) link link link link - Ezek nem is a dalhoz kapcsolódnak, hanem a filmhez, pontosabban Mrs Robinsonhoz. Viszont tényleg a dalhoz kötődő érdekességeket tartalmaz ez itt.
(7) A szöveg.
(8) A dal szövege, azaz a vers tele van utalásokkal. Íme Vasváry-Tóth Tibor érdekes teljes fordítása, és különösen érdekes értelmező megjegyzései. Innen az alábbi kiemelés:
And here's to you, Mrs. Robinson,
Jesus loves you more than
You will know (Wo wo wo)!
God Bless You, Please, Mrs. Robinson,
Heaven holds a place
For those who pray (Hey hey hey…).

Hide it in a hiding place
Where no one ever goes.
Put it in your pantry with your cupcakes.
It's a little secret,
Just the Robinsons' affair.
Most of all, you've got to hide it
From the kids.

És kedves egészségére, Robinsonné,
Jézus jobban szereti kegyedet,
mintsem azt elgondolhatná!
Könyörögni fogok, hogy az Isten áldja meg, Robinsonné,
a mennyország fenntart egy helyet
azok számára, akikért imádkoznak.

Egy titkos helyen elrejtőzködünk,
ahol sohasem jár senki.
Tegyen az éléskamrájába a süteményei közé.
Ez egy tuti kis titok,
egy igazi Robinson féle szerelmi viszony.
Legjobb, ha jól elrejti
a gyermekek szeme elől.

De mi lett Joe di Maggióval? A legendás alaplabda játékos (amúgy egy ideig Marilyn Monroe férje) 1999 márciusában halt meg San Francisco déli külvárosában lévő otthonában.
Jólvanfijamok ezennel kiosztva (Andinak bonus-szal), jöhet a következő.

58. feladat, 2005. június 27. vasárnap, 15:56:43, kitűző: CsA
CsA: Könnyű lesz. A múlt héten mutatta be verseit egy más szférában ismertté vált, de most első kötetes költő, korábbi és jelenlegi lakóhelyén. (1) A költő neve? (2) A verseskötet címe? (3) A bemutatók helye, időpontja? (4) A magyar neten három versrészletet találtam, kérem mindhármat beidézni. (5) Megmutatták a verseket egy irodalomtörténésznek, anélkül, hogy ismerte volna a szerzőt. Milyen kritikával illette a sorokat? (6) Mi a költő jelenlegi és néhány korábbi foglalkozása? (7) Mi a kötődése Tolna megyéhez?
Határidő: még ebben a félévben. Azaz 06.30. éjfél előtt vagy pontban akkor, lehet vele csütörtökölni :-) is.
Qby, elbi: ténylag könnyű volt. (1)(2) Jánosi György: Részeg angyalok (3) Bemutatók voltak: Budapest, MTA - május 23., Szekszárd, Könyvtár - június 21. (ezt pont Qby vezette :-), Százhalombatta - június 23. (4) A három versrészlet:
A hatalom olyan, mint a folyó
Néha elnyel néha felszínre dob
De mindig lefelé visz az ár.
Ha már mindent elvettek tőled
A tisztességet a hitet és az álmokat
Ülsz majd egy sötét nyirkos szobában
A pamlagon vagy a jéghideg kövön
Lehunyt szemmel bámulod a plafont.
Ahol mindenki hallgat
Ott a szó gyakran hőstett
Olykor öngyilkosság.
(5) "... a költő rímei kissé tolakodóak, túl magától értetődőek, kötetlen versformákban viszont ügyes." (6) Csak az utóbbi években: volt sportminiszter, művelődési és közoktatási államtitkár és az MSZP Országos Választmányának elnöke is. Ma országgyűlési képviselő és a parlament Oktatási és Tudományos Bizottságának elnöke. (7) Szekszárdon született és itt is érettségizett, később a főiskolán tanított.
elbi: Itt lakott a mi utcánkban, sőt abban a sorházban, ami a mienk, csak 3 lakással lejjebb. Jó volt, mert amíg itt laktak, hóeséskor egyből tiszta volt az utcánk, aztán amióta elkötlöztek, sokkal ritkábban és később jár errefelé a hókotró.
CsA: Bár most a hóhányás nem igazán aktuális, már megbonthatatlanul összeforrni látszik a Jánosi (Jánossy, Jánosy) névvel, ahogy az egykori történet is mutatja...
Kipi: A feladvány kiírója két kérdést elfelejtett felírni: (8) Ki vezette a nevezett költővel a szülővárosában tartott bemutatón a beszélgetést? (lásd fennt, a szerk.) (9) Hány CsaTolna levlista tag rendelkezik a költő kötetéből dedikált példánnyal? (ezt még a Google se tudja, a szerk.)

59. feladat, 2005. június 29. kedd, 06.29. 15:43:22, kitűző: yenge
yenge: Ez a feladat is könnyű lesz. Jó humorú kortárs szerző meglepő hasonlatokkal és képekkel, ilyen tikkasztó melegben külön öröm tőle olvasni. Műveit gyakran népesítik be azok a lények, akik pl. Bakánál is sokszor megjelennek, bár írónk legtöbbször profánabb színezetben mutatja őket. Ír verseket is, kedveltek a drámái, pl. az idei POSZT-on is szerepelt, nagy sikerrel.
(1) Ki a szerző? (2) Kik ezek a lények? (3) Egy szerelmespár több művében is megjelenik, nevük nagyon hasonlít egymáshoz. Kérem a két nevet! (4) "Igazi hősök voltak, bár nem úgy voltak öltözve, mint a görög tragédiákban, meg a faterjuk se volt király, meg herceg. Ócska munkáskabátban jártak." Kikről mondja ezt a szerző? (ezzel a segítséggel alighanem túl könnyű lett a feladat, de sebaj...) (5) Egy másik műve hősének faterja sem király, de nem is herceg. Hanem? (6) Bónuszkérdés: kinek melyik művében csacsorászik két hasonszőrű lény egy ócska Zsiguliban, magát ügynököknek álcázva, míg a lírai én feleségét figyelik?
Ennyi elég is lesz könnyű nyári feladatnak. Mivel belelóg a másik feladatba, júli 8-ig kérem a válaszokat.
yenge: Amikor kitűztem a határidőt, még nem tudtam, hogy internettől egészséges távolságban(?) nyaralni fogunk, de remélem, nem okoztam komoly gondot senkinek. Tehát az ünnepélyes erdményhirdetés: CsA, elbi és Qby sziporkáztak, mindenki nagyon jól tudta a választ az első öt kérdésre:
(1) Háy János a keresett szerző
(2) A lények angyalok - Qby említ még isteneket, szomorúmanókat is zárójelben, de csak az angyalok neve lehet a következő kérdés válaszaként
(3) Marlon és Marion
(4) Az "igazi hősök", akik "bár nem úgy voltak öltözve, mint a görög tragédiákban, meg a faterjuk se volt király, meg herceg. Ócska munkáskabátban jártak" valóban Banda Lajos, Herda Pityu, Krekács Béla A Gézagyerekből, ezt is mindenki jól tudta.
(5) Erre a kérdésre mindhárom versenyző a nem király, de nem is herceg Herner Ferike faterját jelölte meg. Aki rendőr volt a faluban. Nagyon jó válasz, készséggel el is fogadom, bár én a Bogyósgyümölcskertészre gondoltam, A bogyósgyümölcskertész fia című remekből. De így is kerek a játék (mint egy bogyósgymölcs, ha).
(6) A két angyal Esterházy Hrabal könyve című regényében csacsorászik egy ócska zsiguliban, magukat ügynököknek álcázva (?), amint azt a könnyítésben már olvashattuk. Ezt sajnos nem találta meg senki, de a DIA szövegei közt megtalálható.
A megfejtőknek mégeccer gratula, élmény volt.

Interpositio, avagy közbevetés a szerk.-től. Ezt írja rólunk Para-Kovács Imre a Magyar Hírlap 2005.07.10-i számában.

60. feladat, 2005. július 13. szerda, 06.29. 00:45:12, kitűző: elbi
elbi: Izmosodó országos hírnevünk kötelez! Nem túl könnyű, de érdekes! Íme az idézet:
a kisöreg a folyó felé tartott
és megállt Kálinyingrád főterén
hol is zsebórájára pillantott
és mondá: ezt nem értem én
imhol a folyónk a Pregel - ámbár
az új tábla mondja "Pregolya" -
az újkor hogy mit ki nem fundál
az én Pregelem: elaggott rigolya...
(1) A szerző költő, író, filozófus, a nyugati emigráció egyik vezéralakja és egyben doyenje, túl a 90-en. Ki ő? (2) Mi a vers címe? Segítségként a vers címe megegyezik a Pregel-Pregolya felé tartó "kisöreg" - neves filozófus - nevével. (3) Költőnknek kalandos élete során milyen kapcsolata volt az egyik neves olimpiai bajnok úszónkkal, ki még nem uszodában nyerte érmét? (4-5) Egy "közeli" kortárs költőnk utolsó versét keresett költőnknek ajánlotta. Ki ez a költő, mi a vers címe?
Határidő a nyári szabadságok miatt legyen kicsit több: július 27.
elbi: Helyes megoldás nem érkezett. Bár CsA ügyesen kikövetkeztette a (2) és (3) kérdést, de a többinél nem talált. Fejtő Ferencet tippelte, de ő tudtommal nem számít jelentős költőnek, még kevésbé tudok arról, hogy mi köze lehetett Hajós Alfrédhoz. A helyes megoldások tehát:
(1) Határ Győző.
(2) A vers címe Immanuel Kant. A Halálfej című kötetben található, amelyik letölthető a KIA-ról. Kantról még annyit, hogy furcsa módon egész életében (egy közeli faluban eltöltött rövid időszakon kívül) nem is hagyta el Königsberget.
(3) Mint az (1)-nél említett életrajzokból is olvasható, Hajós Alfréd mellett mérnökgyakorlatozott. Hajós Alfréd is nagy kaliberű személyiség lehetett, tanuságul legyen itt a készülő honlapja. A nem uszodában nyert éremről és sok másról még részletesebben tudósít ez a lap.
(4)-(5) Baka István utolsó versét - Üzenet Új-Huligániából - ajánlotta Határ Győzőnek. Határ Győző direkt az "utolsó találkozás" kedvéért látogatott el Londonból Szegedre a már nagybeteg költőhöz. Keserű, szomorú vers, de milyen legyen egy utolsó? Záró két sorát már-már szólásszerűen is idézgetik:
országnak ország még hazának árnyék
itt rég nem halni itt túlélni kell
Érdekes, hogy a nagy létversek végén a szerző szándéka szerint ezzel zárul az életmű, hiszen végső napjaiban Baka ezt a versét tette meg utolsónak készülő gyűjteményes kötetében. Persze a Baka-életmű "nemzetfelfogását" nem lehet e töredék alapján megítélni, erre Nagy Gábor tett már átfogó kísérletet.

Következő sorozat

 
 Közlemény. A CsaTolna mint egyesület 2010 végén feloszlott, de baráti kör formájában tovább működik. A világhálón hagyott nyomunk javarészt ezután is elérhető lesz, az sem kizárt, hogy a tartalom frissül, kiegészül.
 CsaTolna © 1998-2021.